Is the utopia of Modernization based on the repeated translation of the Western concept?
How does the changing of language influence the construction of today’s society?
” I am interested in the concept of (mis)TRANSLATION and (dis)LOCATION, and how they relate to the dilemma of the Globalization process. Inspired both by Dada’s ideal of Random and by OuLiPo (where Random is forbidden), I appropriated texts from music lyrics, books, articles, political mottos and advertisements that influence the Chinese perception and internalization of modernity and political ideals, and use Google online translation to analyze the politics in the relationship between language and image. When all the contexts disappear from the translation corpus system, these statements became like a poetry in our absurd time.”
About the speaker:
Huang Xiaopeng, born 1960, China. He studied painting at Guangzhou Academy of Fine Arts and completed his Master of Fine Art at the Slade in London(1990-92). He is the director of HB STATION(contemporary art research centre), Guangzhou Times museum. He was a professor at Guangzhou Academy of Fine Arts from 2003-2013 and is currently a Professor in South China Normal University, Guangzhou, China. His video and public installation works explores inevitable dislocations as a consequence of translating, copying and transforming, to test the boundaries of meaning. His exhibitions include: “Giorgio Andreotta Calo, Jalal Toufic, Huang Xiaopeng”, Whitechapel Gallery, London (UK), 2011; “The 3rd Guangzhou Triennial”, Guangdong Museum of Art, Guangzhou (China), 2008; “The Thirteen: Chinese Video Now”, P.S.1 Contemporary Art Center, MOMA, New York (U.S.), 2006; “The Second Guangzhou Triennial”, Guangdong Museum Of Art, Guangzhou (China), 2005. He has also contributed critical text “Education as an Art Project” to Printed Projects 11, Dublin, 2009 (the 53rd Venice Biennial), 2009.
Time: 6:30 pm – 8:00 pm